==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་སྲུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་སྲུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས༔ དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་སྲུང་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད༔ དེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་དབང་སྡུད་ཀྱི༔ བཀའ་སྲུང་རྣོ་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ སྲིད་པའི་རྟགས་འདྲའི་བྲག་གི་ཞོལ༔ མཎྜལ་ཟླ་གམ་ཉིད་དུ་བྱ༔ སྟེང་དུ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ནང༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ ཉི་གདན་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དང༔ ཞགས་པ་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ གཏོར་མ་ཤིང་གི་ཐོག་བུ་ལྟར༔ དམར་པོ་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པ་ལ༔ སྐུ་གཟུགས་འཛུག་ཅིང་དར་གདུགས་ཕུབ༔ སྲིད་པའི་ལིངྒའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ མདུན་དུ་ལྷ་ཡི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ནང༔ པདྨ་འདབ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲིཾ་དམར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡོངས་གྱུར་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞི་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་ཤིང༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ གཡོན་པས་རླུང་ཞགས་སྲིད་གསུམ་འཆིང༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དར་དམར་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས་པ་ཡིས༔ བརྒྱན་ཅིང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ༔ ཟླ་བ་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེས་བརྒྱན༔ བཞེངས་ཐབས་རྟགས་ནི་འོད་ལྡན་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་གཡོན་དུ་ཨུ་མཱཿནི༔ དམར་གསལ་མཛེས་ཆགས་འཛུམ་པའི་མདངས༔ ཨུཏྤལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཡབ་ལ་གདུང་བས་བརྩེ་བར་གནས༔ གཉིས་ཀ་གཟི་མདངས་འབར་བ་རུ༔ འོད་དམར་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་ཤིང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབར༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཾ་དམར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གནས༔ ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་འདུན་ས་ནས༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་དགོངས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛཿཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ

【汉语翻译】
甚深七法根本三法寿命甚深事业自在空行母之教敕守护。 乔居林巴。
甚深七法根本三法寿命甚深事业自在空行母之教敕守护。 乔居林巴。
甚深七法根本三法寿命深法中，自在空行母之教敕守护安住。
根本三尊天众敬礼赞，彼之事业自在摄集之，教敕护法猛厉事业者，有如世间表相岩石下，坛城半月形之中安立，上方半月形一门之中，莲花四瓣花蕊之上，日垫铁钩红色与，索套以标志而庄严书写，朵玛木制屋顶之形，红色香料涂抹之上，安置身像竖立丝绸伞盖，以世间林伽之形而庄严，内外秘密之供品陈设，前方天众刹土中央处，红莲宝所成之，宫殿半月一门之中，莲花四瓣中央第五处，日之垫上啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色，光芒四射三界自在摄，圆满化身大天自在者，一面二手身色红，寂静微笑贪恋之姿态盛，右掌铁钩三界牵引，左手风索三有束缚，红色乌 উৎপལ་花红色绸缎等，各种头饰珍宝与，骨饰六种美妙之，庄严发髻顶饰上，月亮各种
金刚庄严，生起之法表相乃光明生，彼之左侧乌玛女神，红亮美丽贪恋微笑之容颜，乌 উৎপལ་花绸缎之头饰与，各种珍宝之饰品具，铁钩索套执持之，对父以悲悯而慈爱住，二者光彩闪耀中，红光弥漫中央而明现，四方四部空行母众，铁钩索套铁链缠，执持丝绸与珍宝庄严，美丽贪恋之姿态盛，三有自在摄集大威势明现，三处嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字放光芒，主尊心间啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色中，光芒四射眷属迎请降临，啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！ 三十三天神之境，善妙天神集会处，大天自在祈请降临时，往昔誓言大者请忆念，此处迅速降临之后亦，所欲之义诸愿祈成办， 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛哈德瓦匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）乌玛德瓦碧啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！哈日尼萨班匝

【英语翻译】
The command protector of the Dakinis of the Profound Seven Root Three Life Profound Work Empowerment. Chokgyur Lingpa.
The command protector of the Dakinis of the Profound Seven Root Three Life Profound Work Empowerment. Chokgyur Lingpa.
From the Profound Seven Root Three Life Profound Dharma, the command protector of the Dakinis of Empowerment abides.
Homage to the Root Three Deities with reverence, The sharp activity of the command protector of their work of empowerment and gathering is: At the foot of a rock resembling a worldly symbol, Make the mandala crescent-shaped. Above, inside a crescent-shaped one-door, On the pistil of a four-petaled lotus, Draw a red iron hook on a sun cushion, And a lasso marked with symbols. Like a wooden roof for a torma, Sprinkle red spices on it, Erect the statue and raise a silk umbrella. Adorn with the form of a worldly lingam. Arrange outer, inner, and secret offerings. In front, in the center of the deity's pure land, Made of Padma Raga, Inside a palace with a crescent-shaped one-door, On the sun cushion in the center of the four lotus petals, is a red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Light radiates, gathering the three realms under control. The complete great deity, the powerful one, has one face and two hands, and a red body. Peaceful, smiling, and full of desire. The right hand hooks and attracts the three realms. The left hand binds the three existences with a wind lasso. Red utpala flowers, red silk, etc. Adorned with various crowns, jewels, and six beautiful bone ornaments. On the topknot of matted hair, various moons
Adorned with vajras. The sign of the arising method is the generation of light. To his left is Uma, Red, clear, beautiful, and smiling. With a crown of utpala flowers and silk, and adorned with various jewels. Holding an iron hook and lasso, She dwells lovingly with her father out of compassion. Both are blazing with splendor, Clear in the center of a swirling red light. In the four directions are the Dakinis of the four families, Holding hooks, lassos, and iron chains, Adorned with silk and jewels. Beautiful and full of desire, Clearly a great power gathering the three existences. In the three places, the three syllables OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and HUM (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blaze. From the red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of the main deity, Light radiates, and the retinue is invited to come. HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! From the realm of the thirty-three gods, From the place where the good gods gather, When the great deity, the powerful one, is invited, Remember the great oath of the past. Having quickly come to this place, May you accomplish all desired purposes! OM (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) MAHA DEVA JAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝) UMA DEVI HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! HARI NISA VAJRA.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ༔ ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཁྲུས་ཆབ་ཞབས་བསིལ་ཡིད་དུ་འོང༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང༔ བློན་པོ་རྟ་གླང་དམག་གི་དཔོན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ སྲིད་པའི་འདོད་དགུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་ལྗོངས་གནས་ཁང་དཀོར་ནོར་སོགས༔ མཛེས་པའི་ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་པདྨའི་བཅུད༔ དཔའ་བོའི་ཛ་གད་མྱོས་བྱེད་ཆང༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟན་དང་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་ཕུད་དང༔ སྒོག་ཙོང་ཁུར་བ་འབྲས་ཆན་ཟན༔ ཤ་སྣ་སྤོད་དང་སྦྱར་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡིད་དུ་འོང་བ་བུ་མོའི་ཚོགས༔ རོལ་མོ་གླུ་གར་དང་བཅས་པས༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་གྱི༔ སྐུ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་དགའ་བཞིས་མཉེས༔ སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་
མེད་པ་སྟེ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་རོ་གཅིག་པས༔ སྤྲོས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ལྷ་ཆེན་གར་གྱི་དབང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་པ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་སྲིད་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པ་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འཆིང༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་དར་དང་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་རྟགས་སྒྲེང་འོད་འབར་བ༔ ཡུམ་ཆེན་ཨུ་མཱར་རྟག་ཏུ་བརྩེ་བཞིན་པས༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་སྟོང་གསུམ་དབང་སྡུད་པ༔ ལྷ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ལྷ་ཆེན་དགྱེས་ཡུམ་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ནི༔ དམར་གསལ་ཆགས་ཉམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་རྒྱན་ལྡན་ཡབ་ལ་བརྩེ༔ ཁམས་གསུམ་ཡིད་འགུགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ལས་ལ་བརྩོན༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད

【汉语翻译】
萨玛扎！（藏文：ས་མཱ་ཛ༔） 舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
珍宝庄严之宫殿，祈请无二安住于此！
观世音自在世间相，为成办诸事业而敬礼！
班杂萨玛雅迪叉隆！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔） 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔） 阿底布霍！（藏文：ཨ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔） 帕ra底布霍！（藏文：པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཧོ༔） 舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
生喜悦之供云者，沐浴足水悦意生。
鲜花熏香光明灯，香水食物乐器众。
轮宝如意宝妃女，大臣骏马象军长。
吉祥八物瑞相八，色声香味触等物。
世间欲妙供养云，国土处所财物等。
美貌童男及童女，美丽悦意具庄严。
五毒清净智慧物，不死甘露阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
降伏恶者所用血，三界一切莲花精。
勇士佳酿醉人酒，各种谷物之糌粑。
三白三甜之精华，蒜葱萝卜米饭食。
肉类调料混合物，受用朵玛作供养。
悦意可人少女众，乐器歌舞及一切。
一一对应大天神，身合欢喜四喜悦。
空性自性无有者，供养供者味一体。
无戏论与戏论供养。
舍！（藏文：ཧྲཱི༔）
世间自在慈悲之舞动，三界自在天神舞之主。
三有摄伏身色红而耀，寂静微怒妩媚姿态具。
发髻半月金刚作庄严，右持三有勾召之铁钩。
左手绳索三界无余缚，珍宝鲜花彩缎骨饰严。
双足立姿表法光焰燃，与大明妃乌玛恒时爱。
有之始祖三千界摄伏，天神莲花舞自在赞颂。
天神欢喜母乌玛德维（藏文：ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ནི༔），红亮染欲铁钩绳索持。
珍宝乌巴拉花庄严爱父，三界迷心母前敬礼赞。
眷属之业使明妃四位者，铁钩绳索铁链铃铛持。
引众束缚禁锢迷醉业精进，所作皆听命眷属敬礼赞。

【英语翻译】
Samaja! Hrih!
In this precious and beautiful palace, please remain firmly in non-duality!
To Avalokiteshvara, the Lord of the World, I prostrate to accomplish all deeds!
Vajra Samaya Tishta Lhan! Ja Hum Bam Hoh! Ati Bhu Hoh! Prati Bhu Hoh! Hrih!
Clouds of offerings that generate joy, bath water and cooling foot water are pleasing.
Flowers, incense, bright lights, fragrant water, food, and a collection of musical instruments.
A wheel, a jewel, a queen, a minister, horses, elephants, and a commander of armies.
The eight auspicious substances, the eight auspicious symbols, forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations.
The clouds of offerings of all desires of existence, lands, dwellings, wealth, and treasures.
Beautiful boys and girls, beautiful, pleasing, and adorned with ornaments.
The wisdom substance that purifies the five poisons, the immortal nectar Amrita.
The blood used to subdue the wicked, the essence of the lotus of all three realms.
The hero's intoxicating liquor, and various kinds of grain.
The essence of the three white and three sweet things, garlic, onions, radishes, rice, and zampa.
A mixture of various meats and spices, I offer the feast of enjoyment and the torma.
A collection of pleasing and desirable girls, with music, songs, and dances.
One by one, to the great deity, uniting the body and enjoying the four joys.
Emptiness, devoid of inherent existence, the object of offering and the offerer are of one taste.
I offer the offering of non-elaboration and elaboration. Hrih!
From the compassionate dance of the Lord of the World, the great deity who controls the three realms is the master of dance.
Subduing the three existences, the body is red and radiant, possessing a peaceful, wrathful, and seductive demeanor.
The hairstyle of matted locks is adorned with a half-moon and a vajra, the right hand holds an iron hook to attract the three existences.
The left hand binds all three realms with a rope, adorned with precious jewels, flowers, silks, and bones.
The two feet stand in a posture that blazes with light, always loving the great mother Uma.
The progenitor of existence, subduing the three thousand worlds, I praise you, the great deity Padma Garwang!
The great deity, the joyful mother Uma Devi, red and bright, holding an iron hook and a rope.
Adorned with precious utpala flowers, loving her father, I prostrate and praise the mother who captivates the three realms.
The four dakinis who perform the actions of the retinue, holding an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell.
They strive to attract, bind, restrain, and intoxicate all beings, obeying all commands, I prostrate and praise the assembly!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཾ་གསལ་བ་ལ་འོད་ཟེར་དང་པོ་ཕོག་པས་ལྷ་ཆེན་དབང་དུ་བསྡུས༔ གཉིས་པས་དམ་ཚིག་དྲན༔ གསུམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བཞི་པས་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནས་སུ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ༔ ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཟླས༔ དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་འོད་དམར་པོ་འཁྱུགས་པ་དང༔ དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང༔ ཁྱེའུ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན་པའམ་གོས་དམར་ཅན་གྱིས་ཟས་གཏད་པའམ་འདུད་པ་དང་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་ནི་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཏེ༔ གཞན་ཡང་དགྱེས་པའི་རྟགས་ནི་སྐུ་གཟུགས་རྙེད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བྱིན་པ་སོགས་དང༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་གོས་རྒྱན་དམར་པོ་བྱས་ལུས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་རི་རྩེར་ཕྱིན་པ་དུང་འབུད་དར་ཕྱར་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བ་ཁྲོམ་འདུས་ནས་ཕྱག་བྱས་པ་དབང་བསྐུར་ཆོས་བཤད་པ་ནོར་ཕྱུགས་མང་པོ་བསྡུ་བ་རྣམས་ནི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་རྟགས་བྱུང་དུས་གཏོར་མ་གཟབ་པར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༔ ཡུམ་མཆོག་ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ དགེ་འདུན་འདུ་ཞིང་
ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁྱད་པར་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྲིད་གསུམ་འཆིང་བ་ཆགས་པའི་ཞགས་པ་དེས༔ གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡི་སྒོ་གསུམ་ཆིངས༔ ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས༔ གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་སྒུལ་ལ༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ ཁུག་པ་དེ་ཡང་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི༔ བདག་ལ་སྙིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛའ་གདུང་གིས༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་འཁོར་དུ་མཛོད༔ མཐུ་ནུས་བྱིན་རླབས་མཁྱེན་ལྡན་ལ་སོགས་པའི༔ མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས༔ ཆེ་དྲེགས་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་ལྡན་དང༔ རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ དགེ་བཅུ་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཁམས་ཡིད་འདོད་པའི༔ 

【汉语翻译】
從自身明觀為本尊之命心中，放射出光芒，照射到大天（ལྷ་ཆེན།）心間的日輪上，赫利（ཧྲིཾ，hrih，श्री，吉祥）字明顯，第一道光芒照射時，降伏了大天；第二道光芒，憶起誓言；第三道光芒，生起歡喜；第四道光芒，照射到所要降伏之處，如磁石吸鐵般地降伏，如此思維。嗡 嘛哈德瓦 匝（ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ，oṃ mahādeva ja，ॐ महादेव ज，嗡，大天，生）！ 烏瑪德維 赫利 哈日尼薩 悉地 匝（ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ，umā devī hrīṃ harinisa siddhi ja，उमा देवी ह्रीं हरिनिस सिद्धि ज，烏瑪女神，赫利，哈日尼薩，成就，生）！ 每一句都念誦百萬遍。降伏的徵兆是紅色光芒閃爍，以及在實相、覺受、夢境中見到大天的身像，或者孩童以紅花裝飾，或身穿紅衣者給予食物，或鞠躬及展現歡喜之相，這些都是降伏的徵兆。此外，歡喜的徵兆是尋獲身像，以及給予鐵鉤、索套等。降伏事業成就的徵兆是穿著紅色衣飾，身上出現日出、登上山頂、吹響海螺、揚起旗幟、演奏樂器、眾人聚集致敬、給予灌頂、講述佛法、聚集眾多財物牲畜等，這些都是事業成就的徵兆。之後，在休息時間，當徵兆出現時，供養豐盛的食子，並委託事業：吽！從紅色月座降伏的宮殿中，大天蓮花舞自在，以及至尊母烏瑪德維四空行母，連同眷屬，請享用此欲妙食子！祈願佛法興盛廣大，僧眾聚集，受用增長！特別是大天及其眷屬，以束縛三有的索套，束縛所緣之對象的三門；以欲勾攝三界的鐵鉤，撼動所緣之對象的心；所欲之受用、所思之身語意，迅速地、立即地勾攝！勾攝之後，不再退轉，以我從心所生的友愛之情，成為成辦順緣之友伴與眷屬！願具威力、加持、智慧等之賢哲成就者們，也都被我所降伏！願具大權勢、能統治自在之國王大臣們，也都被我所降伏！願具福德、財富、受用之男女眾生，都被我所降伏！願具足十善之國土，皆能如意！

【英语翻译】
From the life-force at the heart of oneself, clearly visualized as the yidam deity, radiate light rays. When the first light ray strikes the hrih (ཧྲིཾ，hrih，श्री，auspicious) syllable, clear upon the sun on the heart of the Great God (Mahadeva), the Great God is subdued. The second ray reminds him of his vows. The third generates joy. The fourth radiates to the place to be subdued, subduing it like a magnet attracting iron. Think like that. Oṃ mahādeva ja (ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཛ，oṃ mahādeva ja，ॐ महादेव ज，Oṃ, Great God, born)! Umā devī hrīṃ harinisa siddhi ja (ཨུ་མཱཿདེ་བཱི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ，umā devī hrīṃ harinisa siddhi ja，उमा देवी ह्रीं हरिनिस सिद्धि ज，Uma Devi, Hrīṃ, Harinisa, accomplishment, born)! Recite each of these a hundred thousand times. The signs of having been subdued are flashes of red light, and seeing the form of the Great God in reality, experiences, visions, and dreams. Also, a boy adorned with red flowers, or someone in red clothes, offering food, bowing, or showing a joyful expression are signs of having been subdued. Furthermore, signs of joy are finding an image, and being given an iron hook and lasso, etc. As signs of accomplishing the activity of subduing, wearing red clothes and ornaments, the sun rising on one's body, going to the top of a mountain, blowing a conch shell, raising a banner, playing music, a crowd gathering to pay homage, giving empowerments, teaching the Dharma, and gathering many riches and livestock are all signs of accomplishing the activity. Then, during breaks, when signs appear, offer an elaborate torma and entrust the activity: Hūṃ! From the red triangular palace of subjugation, Great God, Lord of the Lotus Dance, and Supreme Mother Umā Devī, the four ḍākinīs, together with your retinue, please accept this torma of desirable qualities! May the Buddha's teachings flourish and spread, may the sangha gather, and may enjoyment increase! In particular, Great God and your retinue, with the lasso that binds the three realms, bind the three doors of whomever is targeted. With the iron hook that desires to attract the three realms, shake the heart of whomever is targeted. May the desired enjoyments, and the contemplated body, speech, and mind, be swiftly and immediately drawn in! Having been drawn in, may they never turn back, and with the love born from my heart, may they become friends and retinue who accomplish favorable conditions! May the wise and accomplished ones who possess power, blessings, and wisdom, etc., also be subdued by me! May the kings and ministers who possess great power, dominion, and the strength to rule, also be subdued by me! May the men and women who possess merit, wealth, and enjoyment, be subdued by me! May the lands and realms that possess the ten virtues be as desired!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་སྲིད་མངའ་རིས་བདག་གི་དབང་དུ་མཛོད༔ བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ གནོད་པར་བྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ མངའ་འོག་བཀའ་འབངས་རྩིས་ལ་འབེབ་པར་མཛོད༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཚན་དང་ལྡན༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས༔ ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་བཙུན་པའི་རིགས་ལྡན་པའི༔ དགེ་འདུན་འདུས་
པའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས༔ གཞན་ཡང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གང་དགོས་རྫས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྡུས༔ ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་བ་ཡི༔ འདོད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཞིང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ༔ བཛྲ་མུས་རང་གནས་གཤེགས༔ ཟབ་ཅིང་གཉན་པས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ཨྠྀི༔ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་སྲུང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ལྷ་ཆེན་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ནི༔ དབང་གི་རྫས་གསུམ་བྱུགས་པ་ཡི༔ རས་ལ་གཙོ་འཁོར་སྐུ་རྣམས་ནི༔ བགེགས་སྦྱངས་བསྐྱེད་བསྟིམ་རབ་ཏུ་གནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏོར་མ་བཤམས༔ དེ་ལ་མདའ་དར་དམར་པོ་ནི༔ ཟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ལོང་དང༔ ཞགས་པ་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་འཛུགས༔ སྐུ་རྟེན་དེ་ཡི་མགུལ་དུ་བཏགས༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ བགེགས་བསྐྲད་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་བཞིན༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཡི༔ དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དུ་མ་བསྟིམ༔ དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རས་ལ་སྦྱང་
འདུལ་ལེགས་པར་བྱ༔ སུ་ར་རྒྱ་སྐག་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བྲི༔ དབུས་སུ་ཧྲིཾ་ཡིག་གཉིས་བརྩེགས་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩིབས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་འདོད་པའི་དོན༔ ཁུག་ཛཿཧྲིཾ་སོགས་འདོད་གསོལ་དང༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཡང་འདོད་གསོལ་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བ་བྲི༔ འཁོར་ལོ་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ པདྨ་རཱ་ག་ཤེལ་དང་དུང༔ ཕ་ཝཾ་ལོང་རྡོ་ཁབ་ལེན་རྡོ༔ གཡུ་ཟངས་ལ་སོགས་ནང་དུ་བཏུམ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོས་ཕྱི་ནས་གཡོགས༔ སྐུད་པ་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་བཅིངས༔ ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་ཟླ་གམ་ནི༔ རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ནང་དུ་གཞུག༔ དེ་ཉིད་མདའ་ཡི་སྐེ་རུ་བཏགས༔ ཕྲིན་ལས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་བྱ༔

【汉语翻译】
政教领袖阿里归我掌控，对我有仇恨的敌人和魔障，所有作害者全部收归掌控，将统治下的臣民纳入管辖。拥有美丽动人的容貌，男女孩童收归我掌控，拥有智慧且具备高尚血统的，僧众聚集的僧团收归掌控，此外，任何所需的食物、财富、受用之物，从各个方向现在立即收拢，所有一切都归我掌控，祈请满足所有愿望。如是祈请所愿之事，并作供养、赞颂、忏悔，金刚橛返回本位。因其深奥且重要，故严密封印。萨玛雅，印。乔觉林巴从虚空藏中迎请而出。阿底，吽。甚深七法根本三身命之甚深法中，莲花空行护法的内外秘密修法。根本三身本尊，恭敬顶礼。大天外修教法是，涂抹三种权力的物品，在布上绘制主尊眷属诸尊，驱除障碍，生起，融入，善加安住。坛城中央陈设朵玛，其上竖立红色箭幡，装饰着铜钩、镜子和红色绳索，将身像系于其颈部。自身观想马头明王父母双运，驱除障碍，加持供品。之后，如修法仪轨般，如法观修并念诵，届时融入诸多智慧，出现获得掌控的征兆，委派事业并举行会供轮。萨玛雅，印。之后，内修法是，在布上进行净化和调伏，用苏拉、嘉嘎等涂抹，绘制金色四辐轮，中央重叠书写两个ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，啥），并以父母双尊的咒语环绕，在四个轮辐上书写哈日尼萨，在轮辐的侧面书写所欲之义，ཁུག་ཛཿཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khug dzah hrih，钩 啥）等祈愿，在轮缘上也书写祈愿，外侧绘制铁钩的链条，如法进行法轮的开光。将红宝石、水晶和海螺，以及法旺石、蜂窝石、磁石等，还有绿松石、铜等放入其中，外面用红色布料包裹，用五色丝线系成十字，将铜制月牙形嘎乌盒，放入具有标识的内部，将其系在箭的颈部，如外修法般进行事业。

【英语翻译】
Empower the religious and political leader of Ngari to be under my control. Subdue all enemies and obstacles who hate me, and all those who harm me. Bring the subjects under your rule into governance. Possessing beautiful and pleasing appearances, bring boys and girls under my control. Bring under control the Sangha assembly, which is endowed with wisdom and belongs to a noble lineage. Furthermore, gather from all directions right now whatever food, wealth, and possessions are needed. May all things gather under my control, and I pray that all desires and wishes be fulfilled. Thus, pray for what is desired, and make offerings, praises, and apologies. May Vajrakila return to his own abode. Because it is profound and important, seal it tightly. Samaya, seal. Chokgyur Lingpa extracted it from the Sky Treasury. Ati, Hum. From the Profound Seven Root Three Lifespan Profound Teachings, the outer, inner, and secret practices of the Lotus Dakini's protector are present. Homage with reverence to the Root Three Deities. The outer practice teaching of the Great God is: Anoint the three substances of power. On cloth, draw the main deity and retinue. Purify obstacles, generate, dissolve, and firmly establish. Arrange the torma in the center of the mandala. Erect a red arrow banner upon it, adorned with copper hooks, mirrors, and red ropes. Tie the deity image to its neck. Visualize yourself as Hayagriva in union with his consort. Banish obstacles and bless the offerings. Then, according to the sadhana ritual, meditate and recite properly. At that time, dissolve numerous wisdoms. Signs of gaining control will appear. Entrust activities and perform the tsok khor. Samaya, seal. Then, the inner practice is: Purify and subdue the cloth well. Anoint it with sura and gyakak. Draw a golden four-spoked wheel. In the center, write two stacked ཧྲིཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, hrīḥ, shame）, and surround it with the mantras of the father and mother. Write ha ri ni sa on the four spokes. On the sides of the spokes, write the meaning of desires. Write prayers such as khug dzah hrih, and also write prayers on the circumference. On the outside, draw a chain of iron hooks. Consecrate the wheel properly. Place ruby, crystal, and conch shell inside, as well as pha wang stone, honeycomb stone, lodestone, turquoise, copper, etc. Cover the outside with red cloth. Tie it in a cross with five-colored threads. Place the copper crescent-shaped gau box inside, marked with symbols. Tie it to the neck of the arrow. Perform the activities as in the outer practice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 དམ་གནས་དགྱེས་བསྐྱེད་དམིགས་པ་ཡང༔ དགྱེས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཛཿས༔ བཀུག་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ རྟགས་རྣམས་བྱུང་ན་གོང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྨད་འཚོང་མ་བཞག་གཉིས་ལ་བྲི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྦྱངས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ཕོ་མོ་མཛེས་མའི་སྐྲ་ཡིས་དཀྲི༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོས་ཕྱི་ནས་གཡོགས༔ ཟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞིག་གིས་མཚན༔ ཕོ་མོའི་ཐོད་བཟང་ཆང་གིས་བཀང༔ མར་གྱིས་བསྟུམས་ལ་དེ་རུ་གཞུག༔ ཐོད་པ་འབྲུ་སྨན་མངར་གསུམ་དང༔ དཀར་གསུམ་ཤིང་
ཐོག་དབང་ཐང་ཅན༔ རྣམས་ཀྱི་ལག་ནས་བྱུང་བ་དང༔ ཕོ་མོ་མཛེས་མའི་མཛའ་བ་ཡི༔ ལག་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༔ ཐོད་པ་དར་གྱིས་གཡོགས་བྱས་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་བཅིངས༔ སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ལ་གཏོར་མ་ཡི༔ འོག་ཏུ་མཉྫི་ཁ་རུ་བཞག༔ ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་བཏང་ནས་སུ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཨུ་མཱའི་ཛཿས༔ ཡབ་བསྐུལ་དེ་ཡི་ཧྲིཾ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡུམ་གྱི་ཛཿལ་ཕོག༔ གཉིས་ཀ་ཆགས་པས་རབ་མྱོས་ཏེ༔ བཟོད་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡི༔ས་ནས་འོད་ཟེར་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནས༔ ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཧྲིཾ་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས༔ ཐོད་པའི་གཟུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ཚེ་ལས་འགྲུབ་རྟགས་ཀྱང་འབྱུང༔ གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞལ་ཤེས་ནི་ནང་དུ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཞི་བྲིས་པ་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་སྐུད་པ་སྣ་ལྔས་བཅིངས་ལ་གཟུངས་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་བཏགས༔ ཐུན་བར་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སུ་ཁ་ཁྲིད་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་བཏོན་པའོ།། །།
ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཟབ་ལས་དབང་གི་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་སྲུང་། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
亦复观想令誓处欢喜生起，欢喜生起天女心间的匝(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍)，以勾召故思维已成欢喜。若诸相现则如前行持，萨玛雅，印！其后秘密之修法者，于二卖淫女处书写，以父母二尊之咒围绕，清净后驱除魔障，生起摄入而行持。二轮相合，以男女美貌者之发缠绕，以红雌黄外覆，以铜钩标帜，男女上好之颅器以酒盈满，以酥油润泽而置于其中。颅器中以谷物、药、甘甜三者，及白三、果实具力者，之手所出者，及男女美貌者情爱之，手所出者盈满。颅器以丝绸覆盖已，以五色彩线十字交叉捆缚，以香熏燃，于朵玛之，下置于曼扎处。事业如前行持后，于念诵之时，乌玛之匝(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍)，以父尊劝请彼之吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，放光击中母尊之匝(藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍)，二者以贪染故极度沉醉，从不可堪忍之乐增长之，处所放光，以铁钩之形状放光芒，从所缘境之秘密处，入而于心间化为吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，一切摄集而作控制，思维融入颅器之形相。其时事业成就之相亦现，朵玛会供而作供养，赞颂并委任事业而作。萨玛雅，印！印！口诀者于内，书写所修之四种手印，以丝绸覆盖并以五色彩线捆缚，系于本尊中央之颅器上，于座间念诵真实力语而作勾摄。萨玛雅，印！秘密印！封印！卡塘！秋吉林巴从苏卡引导后从虚空藏中取出者。

甚深七法三根本命深法中，权势空行之教敕守护，秋吉林巴。

【英语翻译】
Also, visualize the commitment place being pleased and arising. Think that the Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍) of the heart of the goddess who generates joy has become pleased by being summoned. If signs appear, act as before. Samaya. Seal! Then, the secret practice is: write on two prostitutes. Surround them with the mantras of the father and mother. Purify them, dispel obstacles, generate, and absorb. Join the two wheels together. Wrap them with the hair of beautiful men and women. Cover them from the outside with red realgar. Mark them with a copper hook. Fill the best skull cup of the man and woman with alcohol. Saturate it with butter and place it there. Fill the skull cup with grains, medicine, and the three sweets, and the three whites and powerful fruits, which come from the hands of those, and which come from the hands of the love of beautiful men and women. Cover the skull cup with silk. Tie a cross with five-colored threads. Incense it with incense, and place it under the torma on a mandala. After performing the activity as before, during the recitation, the Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍) of Uma, by urging the father deity, from that Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, light radiates and strikes the Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍) of the mother. Both become extremely intoxicated with desire, and from the unbearable bliss that increases, light radiates. A hook-shaped light radiates, enters from the secret place of all the objects of focus, and transforms into Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Gather everything and control it. Think that it dissolves into the form of the skull cup. At that time, signs of the accomplishment of the activity will also appear. Offer the torma assembly offering. Praise and entrust the activity. Samaya. Seal! Seal! The oral instruction is: inside, write the four hand implements to be practiced, cover them with silk, tie them with five-colored threads, and attach them to the skull cup in the center of the deity. In between sessions, recite the power of truth and perform summoning and absorption. Samaya. Seal! Secret seal! Hidden seal! Khatam! This was taken from the sky treasury after Chokgyur Lingpa was guided by Sukha.

The command protector of the Dakinis of Power from the Profound Seven, the Three Roots, and the Profound Life Practice. Chokgyur Lingpa.

============================================================

